Multilingual Website Design

GrowthNexus designs multilingual websites with proper hreflang, locale-specific metadata, RTL support for Kurdish, and native-quality content for German and Dutch markets.

Nêrîna giştî

Websites that speak Kurdish, German, Dutch, and English — built to rank in every language.

Most agencies offer rough translation instead of real localization. Multilingual sites need proper hreflang tags, locale-adapted keywords, correct text direction for Arabic-script languages, and culturally accurate content. Without this, each language version competes with itself and fails to rank.

Rêbaz
  • Sorani and Kurmanji Kurdish with correct RTL direction and font rendering.
  • German and Dutch pages with native-quality language and market-specific keywords.
  • Hreflang tag implementation across all language versions.
  • Locale-specific metadata, Open Graph, and structured data per language.
  • Content planning adapted to each market's search behavior.
FAQ ya mijarê

What is the difference between translation and localization?

Translation converts words. Localization adapts the message, tone, keywords, and structure for how people in that market actually search and think.

Does GrowthNexus support Kurdish RTL websites?

Yes. GrowthNexus builds with full RTL support for Sorani and Kurmanji Kurdish, including correct font rendering and layout direction.